1896 Marcel Proust published Les plaisirs et les jours. Three years before he had traveled with his school mate Louis de Lasalle to St Moritz. The toi in this text is most probably Marcel Proust's lover Reynaldo Hahn.
Maybe this is how Marcel Proust would have written if he would have lived in a more gay-friendly epoch, is it another justification to
gayify
"In Search of Time Lost"?
Quod fuimus, estis; quod sumus, vos eritis (What Marcel Proust, Louis de Lasalle and Reynaldo Hahn were [alive], we are; what they are [dead], we will be).
Présence réelle
Nous nous sommes aimés dans un village perdu d'Engadine au nom deux fois doux : le rêve des sonorités allemandes s'y mourait dans la volupté des syllabes italiennes. À l'entour, trois lacs d'un vert inconnu baignaient des forêts de sapins. Des glaciers et des pics fermaient l'horizon. Le soir, la diversité des plans multipliait la douceur des éclairages. Oublierons-nous jamais les promenades au bord du lac de Sils-Maria, quand l'après-midi finissait, à six heures ? Les mélèzes d'une si noire sérénité quand ils avoisinent la neige éblouissante tendaient vers l'eau bleu pâle, presque mauve, leurs branches d'un vert suave et brillant. Un soir l'heure nous fut particulièrement propice ; en quelques instants, le soleil baissant, fit passer l'eau par toutes les nuances et notre âme par toutes les voluptés, Tout à coup nous rimes un mouvement, nous venions de voir un petit papillon rose, puis deux, puis cinq, quitter les fleurs de notre rive et voltiger au-dessus du lac. Bientôt ils semblaient une impalpable poussière de rose emportée, puis ils abordaient aux fleurs de l'autre rive, revenaient et doucement recommençaient l'aventureuse traversée, s'arrêtant parfois comme tentés au-dessus de ce lac précieusement nuancé alors comme une grande fleur qui se fane. C'en était trop et nos yeux s'emplissaient de larmes.